不过他知道这是天朝引入外国电影来一贯的风格。
比如说日后DC那部《自杀小队》。
尽管这部电影最终没有被引进,但是它的官方中文译名还是被确定为《X派遣队》。
像这种情况,电影名称进行英译中,再中译英后就完全不知道在说什么了。
又比如《碟中谍》系列,如果英文直译的话其实应该是港台翻译的《不可能的任务》。
还有皮克斯电影的那一连串《**总动员》的翻译。
反正那些电影的英文名称里是从来没有[总动员]这个词组的。
这样的情况很难说好或者不好,只能说习惯成自然罢了。
毕竟有时候直译也会出现问题。
比如说游戏机的摇杆[Joystick],直译的话就应该是[快乐棒]而不是[摇杆]。
不明就里的人估计在听到这个名字后,首先想到的八成是什么情趣用品。
其实,七夜已经大概猜到高长恭说的到底是哪部电影了。
能够被人拿来和自家的《小圆》比肩的电影并不多。
再加上,高长恭刚才报的一连串译名中,有不少意译的名字多少透露了电影的内容。
所以……
“长恭,你说的电影是詹姆斯·卡梅隆执导的吗?”
“是啊!”
高长恭立马欣喜的点头,他一脸兴奋的说道:“《泰坦尼克号》导演的新作,我早就已经非常期待了!”
“那部电影应该叫《阿凡达》。”
七夜真的非常庆幸上辈子天朝最后选择了这个名字。
而不是刚才高长恭说的那一连串稀奇古怪的译名。
【或许是我已经听习惯了吧。】
七夜心中这么安慰自己。
忽然,七夜想到刚才高长恭最开始的问题。